|
| Beidh aonach amárach i gContae an Chldár |
There's a fair tomorrow in the County
Clare |
| Beidh aonach amárach i gContae an Chldár |
There's a fair tomorrow in the County
Clare |
| Beidh aonach amárach i gContae an Chldár |
There's a fair tomorrow in the County
Clare |
| Cén mhaith dom é? Ní bheidh
mé ann |
But what's the use? I won't be there |
| |
|
| Chorus: |
| 'S a mháithrín, on ligfidh tú 'un
aonaigh mé |
Oh mother, won't you let me to the fair |
| A mháithrín, on ligfidh tú 'un
aonaigh mé |
Oh mother, won't you let me to the fair |
| A mháithrín, on ligfidh tú 'un
aonaigh mé |
Oh mother, won't you let me to the fair |
| A mhuinín ó, ná héiligh é |
My fondest child, oh please don't ask |
| |
|
| Níl tú a deich ná a haon
déag fós |
You're not even ten or eleven years old |
| Níl tú a deich ná a haon
déag fós |
You're not even ten or eleven years old |
| Níl tú a deich ná a haon
déag fós |
You're not even ten or eleven years old |
| Nuair a bheadh tú trí deag,
beidh tú mór |
When you're thirteen I'll let you go |
| |
|
| (Chorus) |
| |
|
| B'fhearr liom féin mo ghréasaí bróg |
The cobbler is the man I like the best |
| B'fhearr liom féin mo ghréasaí bróg |
The cobbler is the man I like the best |
| B'fhearr liom féin mo ghréasaí bróg |
The cobbler is the man I like the best |
| Ná oifigieach airm faoi lásaí óir |
I prefer him to an officer with golden
braid |